A few days ago, and in these page, we talked about the function of the new, presented by the Google Translate which guarantees that the translations in some of the dialects of italy. However, the puristët have started to raise the nose in some of the translations are offered by the system and the Google that they are not as accurate as the shpresohej.
In particular, it was reported that some of the imperfection on the translation into the dialect gjenovez: just think of that, Genova is not going to be translated to the icon for “zen master”. This will increase the fault in pronunciation, or reading, to the point that the issue is wrapped up in the Council of the District by means of a question, which has been signed by the adviser Sonia Viale della Lega.
To a question, the representative of the Carroccio notes that, “in spite of the terms of the importance they have given to the placing into a translator, an automatic too much of a use, which, in this way, it increases the traditions of our own locally, I can't detect the faults of the many. the translation of the system, as well as in the spelling of the words, which fails to comply with the imposition of their own, as well as the use of the term absent that, get a purpose for a reason etimologjike delirante, such as deqixon, satisfaqion, exerqito”. While acknowledging that the language of liguriane is the expression, which does not have a translated word for word, and ask for understanding of the cultural, Sonia Viale he realizes that the danger is that much of the kind of language liguriane use, Translate, without knowing that the translations are incorrect, and that they give a language without speaking, never, never, creating irreparable damage to the cultural to the Territory of the us, our Communities, and to the Traditions of our own”.
For this reason, it is recommended to be used, and support the association of the cultural community, to improve the application.
Discussion about this post