Pak ditë më parë, në këto faqe folëm për funksionin e ri të prezantuar nga Google Translate i cili garanton edhe përkthime në disa dialekte italiane. Megjithatë, puristët kanë filluar të ngrenë hundën në disa përkthime të ofruara nga sistemi i Google, të cilat nuk janë aq të sakta sa shpresohej.
Në veçanti, u raportuan disa papërsosmëri për përkthimet në dialektin gjenovez: vetëm mendoni se Genova nuk do të përkthehej me ikonën “Zena”. Kësaj do t’i shtoheshin edhe defektet në shqiptim apo interpretim, deri në pikën që çështja përfundoi edhe në Këshillin e Qarkut nëpërmjet një pyetjeje të firmosur nga këshilltarja Sonia Viale della Lega.
Në pyetje, përfaqësuesi i Carroccio vëren se “megjithë kuptimin e rëndësisë që i kanë dhënë duke e vendosur në një përkthyes automatik shumë të përdorur, i cili në këtë mënyrë rrit traditat tona lokale, nuk mund të mos vërehen gabimet e shumta. të përkthimit të sistemit, si në drejtshkrimin e fjalëve, që nuk respekton shqiptimin e tyre, ashtu edhe në përdorimin e termave inekzistente që futen qëllimisht për arsye etimologjike delirante, si: deqixon, satisfaqion, exerqito”. Duke pranuar se gjuha liguriane është e pasur me shprehje që nuk kanë përkthime fjalë për fjalë dhe kërkojnë kuptim kulturor, Sonia Viale vëren se rreziku është që shumë dashamirës të gjuhës liguriane përdorin Translate pa e ditur se “këto përkthime janë të pasakta dhe se ato përhapin një gjuha e pa folur kurrë, duke krijuar dëme të pariparueshme kulturore për Territorin tonë, Komunitetet tona dhe Traditat tona”.
Për këtë arsye, shtrohet ideja për të shfrytëzuar dhe mbështetur shoqatat kulturore lokale për të përmirësuar aplikacionin.
Discussion about this post